Alex | εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεωσ αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
|
ASV | And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
|
BE | And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
|
Byz | εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεωσ αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
|
Darby | And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
|
ELB05 | Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen.
|
LSG | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
|
Pesh | ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܤܘܠܩܗ ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Sch | Es begab sich aber, als sich die Tage seines Heimgangs erfüllten und er sein Angesicht nach Jerusalem richtete, um dorthin zu reisen,
|
Web | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
|
Weym | Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.
|